字幕翻訳サービス / subtitling
近年の通信回線の高速化や、スマートフォン・タブレット端末の普及、そしてYouTubeをはじめとした動画サービスの成長に伴い、動画コンテンツは多くの人にとって身近なものになりました。また誰でも手軽に動画を撮影・投稿できるようになり、動画作成のハードルは低くなっています。この急速な変化に伴い、現在注目を集めているのがマーケティング媒体としての動画コンテンツの活用です。
市場のグローバル化やインバウンド需要へのアプローチとして、今や多くの企業が動画コンテンツを発信しています。またPRや広報・宣伝の手段としても広く活用されている動画コンテンツですが、これらを更に海外へ発信するため、同時に「多言語化」のニーズも近年ますます高まっています。アミットはプロフェッショナルな字幕翻訳を通して、映像の多言語化をサポートいたします。
アミットの多言語字幕サービスの特長
業界髄一の多言語対応力
アミットは10年以上かけて培ってきた多言語翻訳のノウハウを力に、様々な言語の動画翻訳に対応してきました。英語をはじめ、アジア言語やヨーロッパ言語まで、字幕の多言語化を一括で対応できるのがアミットの強みです。60言語に及ぶ豊富な人材とネットワーク活かして、希少言語でも最大限対応いたします。
ネイティブ翻訳者による自然な翻訳
アミットでは原則、翻訳先の言語を母語とするネイティブの訳者が翻訳を行います。字幕は一般文書のような読み物とは異なり、限られた表示時間で、視聴者に的確に意図を伝える必要があります。視聴者が理解しやすいよう、文化的背景も熟知したネイティブ訳者が自然な翻訳を行います。
ご希望に合わせた納品形態
YouTubeにも使用できるsrt, sbv形式の字幕ファイルをはじめ、SST字幕データ(sdb)や、Word、Excel等のテキストデータでの納品、またmp4, movなど動画ファイルへの字幕の埋め込みも対応しております。お客様のご希望に合わせて対応いたしますので、まずはお気軽にご相談ください。
料金体系
料⾦は動画内の発話量や、ご希望の納品形式によって変わります。正式なお⾒積りをご希望の場合は、お問い合わせフォームから、映像データと、原稿の字幕またはスクリプトをお送りく ださい。
字幕翻訳料⾦(スポッティング+翻訳料⾦(10分))(⽬安)
エンターテイメント・ドラマ | 企業PV | インタビュー・研修資料 | ||
---|---|---|---|---|
A | B | C | D | |
10分あたりの 文字数目安 |
約1000~2000字 | 約2000~3000字 | 約3000~4000字 | 約4000~5000字 |
英→日本語 | 20,000円~ | 24,000円~ | 35,000円~ | 45,000円~ |
中、韓→日本語 | 20,000円~ | 28,000円~ | 41,000円~ | 53,000円~ |
その他言語→日本語 | 20,000円~ | 28,000円~ | 41,000円~ | 53,000円~ |
日本語→英 | 20,000円~ | 34,000円~ | 50,000円~ | 65,000円~ |
日本語→中、韓 | 20,000円~ | 24,000円~ | 35,000円~ | 45,000円~ |
日本語→その他言語 | 21,000円~ | 38,000円~ | 56,000円~ | 73,000円~ |
※上記料⾦には別途消費税がかかります。
※ミニマム料⾦は1⾔語あたり20,000円(税別)です。
※スクリプトを⽀給頂ける場合の料⾦となります。
※スクリプトのご支給がない場合は、音声スクリプト作成費別途一律5000円/10分がかかります。
動画への字幕埋め込み料金(オプション)
映像に字幕を埋め込んだ動画ファイルでの納品をご希望の場合は、別途編集料金がかかります。
字幕埋め込み料金 | 2,000円/10分 |
---|
※上記料金には別途消費税がかかります。
フロー(ご依頼の流れ)
1. ご依頼内容の確認
- 映像・音声素材(メディア)の種類
- 作品の長さ
- スクリプトの有無
- 翻訳対象(音声のみ、動画内のキャプション込み、など)
- 納品形態(字幕ファイル/その他テキストファイル/字幕埋め込み済み動画ファイル、タイムコードの有無など)
- ご希望の納期
- ご予算
- ご使用用途など
2. お見積り、納期のご案内
お見積りの納期は、原稿の字幕/スクリプトの有無、動画の長さ、納品の形式などによって変わります。詳細なお見積りをご希望の方は、お問い合わせフォームから、映像データと、原稿の字幕またはスクリプトをお送りください。
確認後、お見積もりをご案内いたします。
3. 正式発注、ご契約
見積書、納期をご確認いただき、問題ない場合は正式にご発注となります。ご発注が確定しましたら、素材をお預かりし、データの状態を確認した上で翻訳作業にとりかかります。
プロジェクトによっては、契約書の締結をお願いする場合があります。
4. 原稿作成、ハコ割、スポッティング
映像を見ながら、セリフやナレーションを1枚の字幕ごとに区切り、字幕を出すタイミングと消すタイミングを決めていきます。
5. 翻訳とチェック
翻訳者が規定の文字数に合わせて字幕の翻訳を行います。
完成した翻訳は実際の画面映像に載せて言葉の使い方に誤りはないか、意味の通じないところや読みきれない部分はないか、作品に合った言葉遣いができているか、などの細かい部分をチェッカーが入念に確認して、字幕の完成度を高めていきます。
6. 納品
お客様のご指定の形式で納品いたします。納品の形式や数量については、ご相談ください。
※上記の流れはあくまでモデルケースです。制作内容によって異なります。
実績
・アニメーション映画字幕翻訳 日本語→インドネシア語
・アニメーション映画字幕チェック 日本語→ロシア語、ポルトガル語
・アニメーション字幕翻訳 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語
・エジプト映画字幕翻訳 英語→日本語
・企業紹介映像 字幕翻訳 英語→タイ語、ベトナム語、インドネシア語、ポルトガル語
・映画予告編 字幕翻訳 日本語→タガログ語
・年頭挨拶動画 英語→簡体字、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語
・ドラマ字幕翻訳 トルコ語→日本語
・安全研修用動画 字幕チェック 日本語→タイ語
・広告用映像字幕翻訳 日本語→英語、簡体字
・工業製品マニュアル動画 字幕翻訳 日本語→英語
・企業PR動画字幕翻訳 日本語→英語、スワヒリ語
・インタビュー動画字幕 ポルトガル語→日本語
・食品衛生教育動画 日本語→簡体字、繁体字、韓国語
ほか多数
無料お見積りとお問い合わせ
無料お見積り、お問い合わせ、ご質問等、お気軽にご相談ください。