ゲーム翻訳(ローカライズ) / localization
好調が続くゲーム市場は、新たなプラットフォームの誕生もあり、今後ますます拡大していくと見られています。そうした中、『日本のコンテンツを世界に届けたい』『市場規模の大きい日本で展開したい』といったローカライズに対する需要が国内外で高まっています。
ローカライズとは、単に言語を置き換えることではなく、作品そのものをその国の人々の文化や需要に適応させることです。
そのため、正確さを求められるビジネス翻訳とは異なり、映画やドラマの字幕・吹替翻訳に近い、クリエイティブな能力が求められます。さらに、ゲームには特有の表現やスラングも多いため、日ごろからゲームに親しんでいる翻訳者が不可欠です。
アミットには、ゲームに精通しているだけでなく、高い表現力を持ったクリエイティブな人材が揃っています。知識と表現力を兼ね備えた弊社の翻訳チームなら、作品の世界観を壊すことのない、高品質なローカライズサービスのご提供が可能です。
ゲームそのものだけでなく、SteamやGoogle Play、App Store、各種家庭用ゲーム機のストアページや、その他ウェブサイト、宣伝素材の翻訳・ローカライズも承っておりますので、お気軽にご相談ください
アミットのゲーム翻訳サービスの特長
業界随一の多言語対応力
アミットは、過去13年かけて培ってきた多言語翻訳のノウハウを活かし、2017年よりゲームの翻訳・ローカライズサービスを提供しています。
今やゲーム市場は、日本や英語圏のみならず中国も含めた世界中に広がっていますが、多言語対応可能な弊社なら、ワンストップでゲームの面白さを各国のゲームファンにお届けできます。
ゲームに精通したスタッフ
お客様の窓口となるのは、ゲームに関する豊富な知識と情熱を持ったスタッフです。
コンテンツ内容に応じた最適な翻訳者をご用意できるだけなく、日本や海外における最新のトレンドなど、翻訳以外の周辺事情についてもお気軽にご相談いただけます。
ネイティブ翻訳者によるクオリティチェック
アミットでは主要言語におけるLQA(言語品質保証)に対応しています。
言語表現はもちろんのこと、フォントなど表示に関わる部分も含め、ネイティブ翻訳者がローカライズの品質をしっかりとチェックいたします。
翻訳補助ツールを活用した効率と正確性の両立
アミットは翻訳補助ツールを積極的に導入しています。これにより、固有名詞が多いゲームコンテンツ全体の整合性を維持しつつ、さらに効率よく翻訳を行えるようになりました。
迅速化するゲーム開発に対応できる、タイムリーなサービスをご提供可能です。
対応言語
日本語 ⇒ 英語、韓国語、簡体字、繁体字
英語、韓国語、簡体字、繁体字 ⇒ 日本語
上記の言語ペアで数多くの実績があります。
その他の希少言語ペアもぜひご相談ください。
各種料金
翻訳料金は「原文の文字数/単語数×単価」で算出します。
また、各言語の単価は、翻訳内容や言語によって異なります。
以下は単価の目安ですが、原稿の形式やご希望の納期などによっても変わるため、詳しくは弊社まで直接お問合せください。
無料でお見積りさせて頂きます。
日本語 ⇒ 各言語
英語 | 韓国語 | 簡体字 | 繁体字 | その他 | |
---|---|---|---|---|---|
日本語 ⇒ 各言語 | 11円~ | 8円~ | 8円~ | 9円~ | 12円~ |
各言語 ⇒ 日本語
英語 | 韓国語 | 簡体字 | 繁体字 | その他 | |
---|---|---|---|---|---|
各言語 ⇒ 日本語 | 13円~ | 8円~ | 8円~ | 9円~ | 14円~ |
作業フロー
お見積り
お見積り前に原文や参考資料を拝見し、作品の世界観、キャラクター情報、用語、文字数制限などを確認させて頂きます。翻訳作業開始後に疑問点が出てきた場合も、随時QAシートなどを用いてお客様と意見交換させて頂きます。
翻訳・校正
翻訳につきましては、ターゲット言語のネイティブが担当します。日本語から英語への翻訳なら英語を母国語とするネイティブ翻訳者が、外国語から日本語への翻訳なら日本人が担当いたします。
翻訳後、翻訳者とは別のチェッカーが原文と訳文を比較しながらエディット作業を行います。必要に応じて訳文について翻訳者と意見交換を行い、適切に翻訳・ローカライズされた文章に仕上げていきます。
エディットが済んだら最後に校正作業を行い、訳文に誤字脱字などが無いか、語調などの整合性に問題がないかを確認いたします。
以上のフローを経てお客様に成果物を納品します。
LQA(言語品質保証)
また、上記フローにLQAを加えて承ることも可能です。翻訳データの実装後にチェックを行うことで、より完成度の高い翻訳・ローカライズを行えますので、ぜひご検討ください。
ご依頼の流れ
1. 内容の確認
まずは弊社のお問い合わせフォームに必要事項をご記入の上、お問い合わせください。
追ってアミットのコーディネーターより、必要に応じ、以下の内容などについて確認のご連絡をさせて頂きます。
- 原稿のフォーマット
- 用語集の有無
- ご希望の納期
- ご予算
- 納品形式
- その他ご要望
2. お見積り、納期のご案内
見積額は原稿の分量や内容、ご希望の作業内容、納期、納品形式などによって変わります。原稿をお送り頂けましたら、より詳細なお見積をさせて頂きます。
3. 正式ご発注、契約書の締結
当社にご依頼頂ける場合は、最終原稿や参考資料などの素材をご提供ください。データの状態を確認した上で、正式に翻訳・ローカライズ作業を開始します。プロジェクトの内容によっては契約書の締結をお願いする場合がございます。
実績(抜粋)
Song of Conquest(和訳)
その他の実績はこちらからご確認ください
ゲーム | 言語 | 文量 |
---|---|---|
PC向けアクションゲーム | 英語⇒日本語 | 72,000ワード |
アドベンチャーゲーム | 英語⇒日本語 | 9,000ワード |
スマートフォン向けパズルゲーム | 英語⇒日本語 | 120,000ワード |
パズルゲーム | 日本語⇒英語、韓国語 | 440,000字 |
MMORPG | 韓国語⇒日本語 | 230,000字 |
シミュレーションゲーム | 簡体字⇒日本語 | 13,000字対応言語&LQA対応環境 |
他多数
無料お見積りとお問い合わせ
無料お見積り、お問い合わせ、ご質問等、お気軽にご相談ください。